Info Favorites Register Log in
myArmoury.com Discussion Forums

Forum index Memberlist Usergroups Spotlight Topics Search
Forum Index > Off-topic Talk > Old English Translation Reply to topic
This is a standard topic  
Author Message
Craig Peters




PostPosted: Sat 07 Apr, 2007 5:58 pm    Post subject: Old English Translation         Reply with quote

Can anyone help me with the following translation?

Gefyl hie nu mid þære witnunga þe þu lange gehyd hæfdest, and þeah him gateohhod. Weorþen hi swa geðræste mid hungre, þæt hi eton swynen flæsc (þæet Iudeum unalyfedlic ys to etanne) and þæt þæt hi læfon, healdan heora bearnum and heora beara bearnum.
View user's profile Send private message
David McElrea




Location: Canada
Joined: 26 Nov 2003

Spotlight topics: 1
Posts: 438

PostPosted: Sat 07 Apr, 2007 9:19 pm    Post subject:         Reply with quote

Hi Craig,

This is from Psalm 17:14. I can't translate it, I'm afraid, but you'll get the gist of it from any decent translation. The original passage (in Hebrew) also happens to be a particularly difficult one for translation, (which means there are different ways it could be translated). Which way they went for the Old English one, I don't know.

Here is the verse as found in the Douay-Rheims 1899 translation, which is likely as close as you will get to the Vulgate (don't have a Jerusalem Bible on hand): "their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance."

That is the portion you have quoted above. To understand what it means, it would help to see it in context (verses 8-15)

****

From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.

From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul:
they have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places.

Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one: thy sword from the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance.

But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear."
View user's profile Send private message
Craig Peters




PostPosted: Sat 07 Apr, 2007 10:13 pm    Post subject:         Reply with quote

David,

I'm pretty sure the original has stuff able eating swine's flesh, which is prohibited for Jews. So I'm not sure how the text you've quoted applies.
View user's profile Send private message
David McElrea




Location: Canada
Joined: 26 Nov 2003

Spotlight topics: 1
Posts: 438

PostPosted: Sun 08 Apr, 2007 1:55 am    Post subject:         Reply with quote

Craig,

Thanks for pointing that out, I hadn't noticed it-- but it is Psalm 17 nonetheless.

The English passage translates a variant Latin reading "Saturati sunt porcina", rather than the earlier (and majority) reading "Saturati sunt filiis".

Which is to say it reads "they are full of swine's flesh", (signifying that they are full of uncleanness or sin) instead of "they are full of children". An odd error for a scribe to make... unless he really, really didn't like children.

It's a passage out of this Psalm, though. I promise.

Where did you find it?
View user's profile Send private message
David McElrea




Location: Canada
Joined: 26 Nov 2003

Spotlight topics: 1
Posts: 438

PostPosted: Sun 08 Apr, 2007 2:11 am    Post subject:         Reply with quote

Weorþen hi swa geðræste mid hungre, þæt hi eton swynen flæsc (þæet Iudeum unalyfedlic ys to etanne)

I've been doing my best to render this in modern English-- and it is going to be a really shoddy piece of work, but it will hopefully approximate the meaning. Interestingly, this seems to be a very badly paraphrased form of the Psalm with commentary in parenthesis.

"Weorþen he/they (?) are so famished with hunger that he/they have eaten swine's flesh (that Jews are forbidden to eat)."

Maybe someone else could have a crack at it. [/i]
View user's profile Send private message


Display posts from previous:   
Forum Index > Off-topic Talk > Old English Translation
Page 1 of 1 Reply to topic
All times are GMT - 8 Hours

View previous topic :: View next topic
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum






All contents © Copyright 2003-2024 myArmoury.com — All rights reserved
Discussion forums powered by phpBB © The phpBB Group
Switch to the Basic Low-bandwidth Version of the forum