Author |
Message |
Vera Gehde
Location: Germany Joined: 10 May 2006
Posts: 1
|
Posted: Sun 14 May, 2006 11:27 pm Post subject: Translation of Some Terms |
|
|
Hello,
I've to translate a German text into English.
Now I've got a problem - I can't find the follwing terms:
"Mundblech" = It's a small plate at the top of the scabbard, where the dagger is put trough
"Parierstange" = The part cross to grip and blade, to protect your hand not to be hurt by the blade.
"Faustriemen" = Belt to prevent, the sword get's lost in battle
I hope, someone can tell me the correct term.
Thanks.
God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference!
|
|
|
|
Wolfgang Armbruster
|
Posted: Sun 14 May, 2006 11:49 pm Post subject: |
|
|
Parrierstange (parrying bar) is simply the crossguard. Joachim Meyer also calls it the Kreuz (cross).
Faustriemen could be translated as Fist-strap. That sounds like some kind of strap or belt used to attach your hand to the hilt. Never heard of that before.
Mundblech literally means mouth-plate (or sheet ). I don't know the correct English term but I'm sure someone else will able to help with this
So the only thing I'm really sure about is the crossguard (Parrierstange) *g*
|
|
|
|
Nathan Robinson
myArmoury Admin
|
|
|
|
Arne Focke
Industry Professional
|
Posted: Mon 15 May, 2006 3:38 am Post subject: |
|
|
In the "Dictionary of Prehistoric Archaeology" by Linda R. Owen i found the following translations:
Mundblech = mount of scabbard mouth (sounds a little complicated to me)
Parierstange = guard
Parierstange (gerade) = straight guard
Parierstange (glockenförmig) = ogival guard
Parierstange (schildförmig = boat-shaped guard
So schön und inhaltsreich der Beruf eines Archäologen ist, so hart ist auch seine Arbeit, die keinen Achtstundentag kennt! (Wolfgang Kimmig in: Die Heuneburg an der oberen Donau, Stuttgart 1983)
|
|
|
|
|