Author |
Message |
Karl Knisley
|
Posted: Thu 12 Feb, 2009 4:29 pm Post subject: I need some Latin translating help |
|
|
Hello
How would you say "wings on the north wind" in Latin?I found that ,Aquilo,is the North wind.And ,Aliger, is winged.
But how would you put it together? I know there are a troop of scholars here.Just... I dont happen to be one
Thanks
|
|
|
|
Kelsey McLeod
|
Posted: Thu 12 Feb, 2009 6:53 pm Post subject: Re: I need some Latin translating help |
|
|
I'll take a crack at it:
PENNAE IN AQUILONE
that's Penna (Pennae is plural, the subject)
in (when preceding an ablative noun means the preposition in, on)
and Aquilone (the ablative of the noun Aquilo, Aquilonis - i figure this is masculine and belongs to the third declension).
Karl Knisley wrote: | Hello
How would you say "wings on the north wind" in Latin?I found that ,Aquilo,is the North wind.And ,Aliger, is winged.
But how would you put it together? I know there are a troop of scholars here.Just... I dont happen to be one
Thanks |
|
|
|
|
Karl Knisley
|
Posted: Thu 12 Feb, 2009 8:12 pm Post subject: |
|
|
Hello
Thanks Kelsey!
"Pennae In Aquilone"
That sounds allmost lyrical You my have just named my ,Ulvbane
|
|
|
|
Brian K.
Industry Professional
Location: Salt Lake City, Utah Joined: 01 Jan 2008
Posts: 727
|
Posted: Thu 12 Feb, 2009 8:22 pm Post subject: |
|
|
Finally got your Ulvbane eh?
Congrats!
Brian Kunz
www.dbkcustomswords.com
|
|
|
|
Karl Knisley
|
Posted: Thu 12 Feb, 2009 8:30 pm Post subject: |
|
|
Thanks Brian I hope to get a ,Viking-ish ,scabbard for it, from you soon
|
|
|
|
Brian K.
Industry Professional
Location: Salt Lake City, Utah Joined: 01 Jan 2008
Posts: 727
|
Posted: Thu 12 Feb, 2009 8:32 pm Post subject: |
|
|
You bet. I look forward to working on a scabbard for the Ulvbane. Let me know when you're ready.
Brian Kunz
www.dbkcustomswords.com
|
|
|
|
Bruno Giordan
|
Posted: Fri 13 Feb, 2009 1:46 pm Post subject: |
|
|
I would use ALAE. Penna's first meaning is feather, wing is second.
Italian uses ala, for ala , and penna for feather, meaning that ala was the first choice.
Perhaps ALAE AQVILONIS or even AQVILONIS ALAE is ore correct and the last more classical.
|
|
|
|
Karl Knisley
|
Posted: Fri 13 Feb, 2009 3:09 pm Post subject: |
|
|
Hello
Thanks Bruno! That sounds cool allso
|
|
|
|
K. Horton
Location: Youngstown, Ohio Joined: 21 Jan 2008
Posts: 29
|
Posted: Fri 13 Feb, 2009 4:38 pm Post subject: |
|
|
Try Latin Forum..they do a lot of translations for people.
Ken
|
|
|
|
Jean-Carle Hudon
|
Posted: Sat 14 Feb, 2009 5:11 am Post subject: ala-ailes-wings |
|
|
Karl,
when I read the first suggestion, I felt something was wrong but couldn't be precise about it, and my latin days are far gone.But the romance languages stem in great part from latin, and in french we say 'ailes' for wings, then I remebered that the italian pasta 'penne' are so named because they are hollow, like the stems of a feather.. so I would go more with Bruno's suggestion.
Bon coeur et bon bras
|
|
|
|
Alessio J. Orlandi
Location: Bologna, Italy Joined: 03 Aug 2007
Posts: 33
|
Posted: Sat 14 Feb, 2009 7:28 am Post subject: |
|
|
"wings ON the north wind" or "wings OF the north wind"?
anyway, we can see in tacuinum sanitatis that in medieval ages wind was "ventus" and they used to say "ventus septentrionalis" and "ventus meridionalis" for "north wind" and "south wind"
so, "wings of the north wind" could also be "alae venti septentrionalis"
or "wings ON the north wind" could be "alae supra ventum septentrionalem" or "alae super vento septentrionali".[/i]
|
|
|
|
|