Info Favorites Register Log in
myArmoury.com Discussion Forums

Forum index Memberlist Usergroups Spotlight Topics Search
Forum Index > Off-topic Talk > Translation of Some Terms Reply to topic
This is a standard topic  
Author Message
Vera Gehde




Location: Germany
Joined: 10 May 2006

Posts: 1

PostPosted: Sun 14 May, 2006 11:27 pm    Post subject: Translation of Some Terms         Reply with quote

Hello,

I've to translate a German text into English. Big Grin

Now I've got a problem - I can't find the follwing terms: Worried

"Mundblech" = It's a small plate at the top of the scabbard, where the dagger is put trough

"Parierstange" = The part cross to grip and blade, to protect your hand not to be hurt by the blade.

"Faustriemen" = Belt to prevent, the sword get's lost in battle

I hope, someone can tell me the correct term.

Thanks.

God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference!
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger
Wolfgang Armbruster





Joined: 03 Apr 2005

Posts: 322

PostPosted: Sun 14 May, 2006 11:49 pm    Post subject:         Reply with quote

Parrierstange (parrying bar) is simply the crossguard. Joachim Meyer also calls it the Kreuz (cross).

Faustriemen could be translated as Fist-strap. That sounds like some kind of strap or belt used to attach your hand to the hilt. Never heard of that before.

Mundblech literally means mouth-plate (or sheet ). I don't know the correct English term but I'm sure someone else will able to help with this Happy

So the only thing I'm really sure about is the crossguard (Parrierstange) *g*
View user's profile Send private message
Nathan Robinson
myArmoury Admin


myArmoury Admin

PostPosted: Mon 15 May, 2006 2:25 am    Post subject:         Reply with quote

Wolfgang Armbruster wrote:
Faustriemen could be translated as Fist-strap. That sounds like some kind of strap or belt used to attach your hand to the hilt. Never heard of that before.


This could be the back strap of a saber's hilt as shown below: (second from right at bottom)


.:. Visit my Collection Gallery :: View my Reading List :: View my Wish List :: See Pages I Like :: Find me on Facebook .:.
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Arne Focke
Industry Professional



Location: near Munich, Germany
Joined: 13 Mar 2006
Reading list: 34 books

Posts: 204

PostPosted: Mon 15 May, 2006 3:38 am    Post subject:         Reply with quote

In the "Dictionary of Prehistoric Archaeology" by Linda R. Owen i found the following translations:

Mundblech = mount of scabbard mouth (sounds a little complicated to me)

Parierstange = guard
Parierstange (gerade) = straight guard
Parierstange (glockenförmig) = ogival guard
Parierstange (schildförmig = boat-shaped guard

So schön und inhaltsreich der Beruf eines Archäologen ist, so hart ist auch seine Arbeit, die keinen Achtstundentag kennt! (Wolfgang Kimmig in: Die Heuneburg an der oberen Donau, Stuttgart 1983)
View user's profile Send private message Visit poster's website


Display posts from previous:   
Forum Index > Off-topic Talk > Translation of Some Terms
Page 1 of 1 Reply to topic
All times are GMT - 8 Hours

View previous topic :: View next topic
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum






All contents © Copyright 2003-2018 myArmoury.com — All rights reserved
Discussion forums powered by phpBB © The phpBB Group
Switch to the Basic Low-bandwidth Version of the forum