Author |
Message |
Hugh Knight
|
Posted: Tue 03 May, 2011 4:25 pm Post subject: Translation Help |
|
|
Hello,
I'm hoping someone on here can help me with a translation to let me know if I have it correct. This text comes from folio 15v of the Glasgow Fechtbuch:
"So vinst du an im schieß die plos"
Which I translate as:
"Thus you gain the opening at which to shoot [thrust]."
The original transcription I used suggested that the word "schieß" was actually "schier," however, when I look at the actual MS I think that's a bit of scribal sloppiness because schieß makes more sense contextually to me. The original plate can be seen here:
http://www.marylandkdf.com/wiki/File:E.1939.65.341_15v.jpg
Thank you for your help.
Regards,
Hugh
www.schlachtschule.org
|
|
|
 |
C.L. Miller
|
Posted: Tue 03 May, 2011 5:54 pm Post subject: |
|
|
I'm pretty certain that the transcription you're using is correct. Grammatically, I don't see how schieß could make sense here. In order for the sentence to function in the way you suggest, it would require an infinitive (schießen or schiezen) at the end of a relative clause. This can't be a relative clause because im (a dative masculine pronoun and not a relative pronoun) cannot refer to die plos (a feminine accusative)
In Middle High German, schier, when used as an adverb, means "quickly" or "at once," which I think fits here.
I would therefore suggest the translation "Thus, you quickly find the uncovered [place] on him."
Hope this helps!
|
|
|
 |
Hugh Knight
|
Posted: Tue 03 May, 2011 6:01 pm Post subject: |
|
|
C.L. Miller wrote: | I'm pretty certain that the transcription you're using is correct. Grammatically, I don't see how schieß could make sense here. In order for the sentence to function in the way you suggest, it would require an infinitive (schießen or schiezen) at the end of a relative clause. This can't be a relative clause because im (a dative masculine pronoun and not a relative pronoun) cannot refer to die plos (a feminine accusative)
In Middle High German, schier, when used as an adverb, means "quickly" or "at once," which I think fits here.
I would therefore suggest the translation "Thus, you quickly find the uncovered [place] on him."
Hope this helps! |
Thank you very much, this helps a lot. I've done a lot of "seat of the pants" translation, but grammatical nuances like this can really throw me still.
Why did you use "find" for "vinst" instead of "gain"? Is my glossary at fault? Also, why use "uncovered (place)" instead of "opening"?
Regards,
Hugh
www.schlachtschule.org
|
|
|
 |
C.L. Miller
|
Posted: Tue 03 May, 2011 6:41 pm Post subject: |
|
|
Hugh Knight wrote: | Why did you use "find" for "vinst" instead of "gain"? Is my glossary at fault? Also, why use "uncovered (place)" instead of "opening"? |
I read vinst as a contracted form of vindest (from vinden, to find or perceive). Such shortening occurs sometimes in Middle High German with unaccented vowels. Here's an explanation from Joseph Wright's primer:
"The e, when not preceded by a nasal, was sometimes dropped in verbal forms ending in t. This was especially the case in wirst, wirt older wirdes(t), wirdet; siht, he sees, sëht, ye see, older sihet, sëhet; and often in forms like gilt, vint, spricht, sticht beside giltet, vindet, sprichet, stichet."
(Joseph Wright, A Middle High German Primer with Grammar, Notes, and Glossary, 3rd. ed. Oxford: Clarenden Press, 1917), p. 10.
I translated "uncovered (place)" because I usually see plôs [=blôz] as simply an adjective meaning "naked" - here it's clearly being used as a substantive.
I didn't mean to steer you away from using either "gain" or "opening" - in context these may be entirely appropriate or even more accurate translations. It may also be the case that these terms are used consistently within the manuscript (with which I have no prior experience) in the sense that your glossary has translated them.
In any case, good luck with your translation!
|
|
|
 |
Hugh Knight
|
Posted: Tue 03 May, 2011 6:46 pm Post subject: |
|
|
C.L. Miller wrote: | Hugh Knight wrote: | Why did you use "find" for "vinst" instead of "gain"? Is my glossary at fault? Also, why use "uncovered (place)" instead of "opening"? |
I read vinst as a contracted form of vindest (from vinden, to find or perceive). Such shortening occurs sometimes in Middle High German with unaccented vowels. Here's an explanation from Joseph Wright's primer:
"The e, when not preceded by a nasal, was sometimes dropped in verbal forms ending in t. This was especially the case in wirst, wirt older wirdes(t), wirdet; siht, he sees, sëht, ye see, older sihet, sëhet; and often in forms like gilt, vint, spricht, sticht beside giltet, vindet, sprichet, stichet."
(Joseph Wright, A Middle High German Primer with Grammar, Notes, and Glossary, 3rd. ed. Oxford: Clarenden Press, 1917), p. 10.
I translated "uncovered (place)" because I usually see plôs [=blôz] as simply an adjective meaning "naked" - here it's clearly being used as a substantive.
I didn't mean to steer you away from using either "gain" or "opening" - in context these may be entirely appropriate or even more accurate translations. It may also be the case that these terms are used consistently within the manuscript (with which I have no prior experience) in the sense that your glossary has translated them.
In any case, good luck with your translation! |
Excellent, I understand. Again, thank you very much for taking the time to help, I truly appreciate it.
Regards,
Hugh
www.schlachtschule.org
|
|
|
 |
Torsten F.H. Wilke

Location: Irvine Spectrum, CA Joined: 01 Jul 2006
Posts: 250
|
Posted: Wed 04 May, 2011 3:40 pm Post subject: |
|
|
Hugh, do you happen to have the rest of the sentence transcribed (preceding and following the passage in question)?
I ask this because there could be a meaning possibly akin to so you win the _ _ _ _ whilst in the shooting stance. No idea as of yet what a plos or possibly ploes is, that is why the rest of the passage might help in determining an inference...
|
|
|
 |
Hugh Knight
|
Posted: Wed 04 May, 2011 3:57 pm Post subject: |
|
|
Torsten F.H. Wilke wrote: | Hugh, do you happen to have the rest of the sentence transcribed (preceding and following the passage in question)?
I ask this because there could be a meaning possibly akin to so you win the _ _ _ _ whilst in the shooting stance. No idea as of yet what a plos is, that is why the rest of the passage might help in determining an inference... |
I have the rest of the text:
"So laß das ort vndter seine~ schwert durch wischen vnd stich im da mit ser ein zu der anderñ seitten"
I have a translation for that text--it refers to moving your sword under your opponent's blade with a Durchwechseln and thrusting on the other side--standard Durchwechseln description. The only reason I questioned the snippet I did was because we weren't sure if it changed the meaning of that part, and the "vinst" and "schier" were giving us difficulty. CL Miller's explanation put that completely to rest, however; the rest makes perfect sense. I now render it as: "Thus, you quickly find [gain] the opening on him." (I confess I'm still researching to see if the word "gain" or "find" is better here, but this isn't a significant issue.)
As for "plos," that refers to "bloß"--you often find the P substituted for the B in these books. It refers to an opening in your opponent's defense--a spot to hit, in other words. That part was never in doubt.
Regards,
Hugh
www.schlachtschule.org
|
|
|
 |
Torsten F.H. Wilke

Location: Irvine Spectrum, CA Joined: 01 Jul 2006
Posts: 250
|
Posted: Wed 04 May, 2011 6:19 pm Post subject: |
|
|
Hugh, I'm going to give this translation thingy a shot here for the fun of it, hope you don't mind...
Quote: | So laß das ort vndter seine~ schwert durch wischen vnd stich im da mit ser ein zu der anderñ seitten |
In modern German: So lass das Ort unter seinem Schwert durchwischen, und stech Ihm damit sehr eins zur anderen seite.
In old-sounding English: ... so let the place under his sword be slipped through, and stab him thoroughly one to the other side.
Does that sound about right to you? It seems their original handwriting style and old dialect make things fairly tough for me to sort out, I can only imagine what effort you put into such a project.
|
|
|
 |
Christian Henry Tobler

Location: Oxford, CT Joined: 25 Aug 2003
Posts: 704
|
Posted: Wed 04 May, 2011 7:14 pm Post subject: |
|
|
Hello all,
The word here is 'schier'; Glasgow uses the same gloss as in the Ringeck Fechtbuch, where it's rendered the same way.
So, it's more or less "thus you quickly find him exposed", which is the whole idea of the technique: he tries to bind you up, you circumvent his sword by dropping beneath it and hit him where he's unprotected on the other side of his weapon.
The longsword section of the Glasgow Fechtbuch is just an illustrated Ringeck (alas, missing the first section of techniques), with some text added to say things like "...as you see painted above".
Cheers,
Christian
Christian Henry Tobler
Order of Selohaar
Freelance Academy Press: Books on Western Martial Arts and Historical Swordsmanship
Author, In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts
|
|
|
 |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
All contents © Copyright 2003-2025 myArmoury.com — All rights reserved
Discussion forums powered by phpBB © The phpBB Group
Switch to the Basic Low-bandwidth Version of the forum
|