Author |
Message |
Joonas Pessi
Location: Finland Joined: 05 Oct 2017
Posts: 76
|
Posted: Tue 10 Apr, 2018 7:11 am Post subject: Help with translation |
|
|
I would like to get help in translating this passage from the German translation of Casus sancti galli. I couldnt find an english translation,nor the original latin, and as you can imagine google translation wasnt useful either. ( I would be very interested in reading the original, and the English translation if anyone can provide a link)
So here is the passage: "Als sich im Jahre 926 die Kunde vom Herannahen der Ungarn im Kloster St. Gallen verbreitete, bewies der damalige Abt Engilbert Führungsqualitäten: Er ließ eine Fluchtburg errichten und Waffen und Schilde improvisieren. Dann legte er einen Panzer unter seiner Kukulle an und befahl seinen Brüdern, es ihm gleich zu tun. So fertigten sie Panzer aus Filzstoffen an."
|
|
|
|
Johannes Zenker
|
Posted: Tue 10 Apr, 2018 9:13 am Post subject: |
|
|
"Als sich im Jahre 926 die Kunde vom Herannahen der Ungarn im Kloster St. Gallen verbreitete, bewies der damalige Abt Engilbert Führungsqualitäten: Er ließ eine Fluchtburg errichten und Waffen und Schilde improvisieren. Dann legte er einen Panzer unter seiner Kukulle an und befahl seinen Brüdern, es ihm gleich zu tun. So fertigten sie Panzer aus Filzstoffen an."
"When word spread of the Hungarians' approach in St. Gallen Monastery in the year 926, the incumbent abbot Engilbert displayed great leadership: He ordered construction of a castle for refuge and the procurement of makeshift weapons and shields. Then he donned armor underneath his cowl and ordered his brethren to follow suit. Thus they made armor from felt cloth."
The Google translate version I looked at is correct about everything except the "tank" - in modern German, "Panzer" is mostly used to refer to armored fighting vehicles and hard shells of animals (e.g. turtles/tortoises), so it's understandable that the translator failed to catch that.
Also Kukulle is basically a nonexistent word in modern German, so the translator simply didn't know it. It translates to cowl/hooded robe, the modern German equivalent would be something like "Kutte".
|
|
|
|
Joonas Pessi
Location: Finland Joined: 05 Oct 2017
Posts: 76
|
Posted: Tue 10 Apr, 2018 11:25 am Post subject: |
|
|
Thanks, I already knew the word panzer meant armour, since the finnish word panssari which also means armour is derived from it. the only word i was at loss with was kukulle, thank you for clearing that up
|
|
|
|
Iagoba Ferreira
|
Posted: Tue 10 Apr, 2018 3:30 pm Post subject: |
|
|
Johannes Zenker wrote: | Also Kukulle is basically a nonexistent word in modern German, so the translator simply didn't know it. It translates to cowl/hooded robe, the modern German equivalent would be something like "Kutte". |
Funny. Cucullus is a Latin word for hood. Used in:
"cucullus non facit monachum"
But here the abbot was a real monk, the deception was another
|
|
|
|
|