I would like to get help in translating this passage from the German translation of Casus sancti galli. I couldnt find an english translation,nor the original latin, and as you can imagine google translation wasnt useful either. ( I would be very interested in reading the original, and the English translation if anyone can provide a link)
So here is the passage: "Als sich im Jahre 926 die Kunde vom Herannahen der Ungarn im Kloster St. Gallen verbreitete, bewies der damalige Abt Engilbert Führungsqualitäten: Er ließ eine Fluchtburg errichten und Waffen und Schilde improvisieren. Dann legte er einen Panzer unter seiner Kukulle an und befahl seinen Brüdern, es ihm gleich zu tun. So fertigten sie Panzer aus Filzstoffen an."
"Als sich im Jahre 926 die Kunde vom Herannahen der Ungarn im Kloster St. Gallen verbreitete, bewies der damalige Abt Engilbert Führungsqualitäten: Er ließ eine Fluchtburg errichten und Waffen und Schilde improvisieren. Dann legte er einen Panzer unter seiner Kukulle an und befahl seinen Brüdern, es ihm gleich zu tun. So fertigten sie Panzer aus Filzstoffen an."
"When word spread of the Hungarians' approach in St. Gallen Monastery in the year 926, the incumbent abbot Engilbert displayed great leadership: He ordered construction of a castle for refuge and the procurement of makeshift weapons and shields. Then he donned armor underneath his cowl and ordered his brethren to follow suit. Thus they made armor from felt cloth."
The Google translate version I looked at is correct about everything except the "tank" - in modern German, "Panzer" is mostly used to refer to armored fighting vehicles and hard shells of animals (e.g. turtles/tortoises), so it's understandable that the translator failed to catch that.
Also Kukulle is basically a nonexistent word in modern German, so the translator simply didn't know it. It translates to cowl/hooded robe, the modern German equivalent would be something like "Kutte".
"When word spread of the Hungarians' approach in St. Gallen Monastery in the year 926, the incumbent abbot Engilbert displayed great leadership: He ordered construction of a castle for refuge and the procurement of makeshift weapons and shields. Then he donned armor underneath his cowl and ordered his brethren to follow suit. Thus they made armor from felt cloth."
The Google translate version I looked at is correct about everything except the "tank" - in modern German, "Panzer" is mostly used to refer to armored fighting vehicles and hard shells of animals (e.g. turtles/tortoises), so it's understandable that the translator failed to catch that.
Also Kukulle is basically a nonexistent word in modern German, so the translator simply didn't know it. It translates to cowl/hooded robe, the modern German equivalent would be something like "Kutte".
Thanks, I already knew the word panzer meant armour, since the finnish word panssari which also means armour is derived from it. the only word i was at loss with was kukulle, thank you for clearing that up :D
Johannes Zenker wrote: |
Also Kukulle is basically a nonexistent word in modern German, so the translator simply didn't know it. It translates to cowl/hooded robe, the modern German equivalent would be something like "Kutte". |
Funny. Cucullus is a Latin word for hood. Used in:
"cucullus non facit monachum"
But here the abbot was a real monk, the deception was another :lol:
Page 1 of 1
You cannot post new topics in this forumYou cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum
All contents © Copyright 2003-2006 myArmoury.com All rights reserved
Discussion forums powered by phpBB © The phpBB Group
Switch to the Full-featured Version of the forum
Discussion forums powered by phpBB © The phpBB Group
Switch to the Full-featured Version of the forum