Posts: 9,557 Location: Dayton, OH
Mon 30 Apr, 2007 4:53 pm
German Translation help needed
I'm looking translate the following catalogue entry from German to English:
Quote: |
Scheibendolch, 14 jahrhundert
Rückenklinge. Griff aus Bronzeblech, oben mit umgebördelter ovaler Deckplatte verschlossen. Eingeschlagene Verzierungen (Wellenbänder und gezahnte Linien, auf der Deckplatte Rosette).
|
Various online translation sources give this:
Quote: |
Disks dagger, 14 century. Back blade. Grasp from bronze sheet metal, above with umgeboerdelter oval cover plate locked. Geschlange ornaments (wave volumes and toothed lines, on the cover plate rosette). |
Two terms are not working:
umgebördelter
Eingeschlange
I'm sure they're compound words, I just don't know exactly where the component words break.
Can anyone help?
Last edited by Chad Arnow on Mon 30 Apr, 2007 6:38 pm; edited 1 time in total
Posts: 9,557 Location: Dayton, OH
Mon 30 Apr, 2007 6:30 pm
Re: German Translation help needed
Scott T wrote: |
"Eine schlange" means "a queue" or "one queue" if thats any help, sure its not a typo? Ein is the same as "A" as in "A sword" so i broke that word for you, Eine as opposed to "Ein" is "One" but schlange just means "queue".
"Umgebordelter" (i cant do umlouse) when broken down is "more flanged around".
Does that make more sense? i'm too tired to read thru the whole thing ;) |
Scott,
Thanks! There is a typo, but not the one you think. :)
It should be: Eingeschlagene . I edited the post above.
Posts: 9,557 Location: Dayton, OH
Mon 30 Apr, 2007 6:43 pm
Latest translation:
Quote: |
Rondel dagger, 14th century. Back blade. Grip from bronze sheet metal, above with more flanged around oval cover plate locked. Hit (punched/engraved?) ornaments (wave volumes and toothed lines, on the cover plate rosette). |
The underlined section doesn't make sense as it's pretty jumbled syntactically.
My guess is that flanges swelling from the grip go over the edges of the rondels and are crimped over, locking everything in place.
Posts: 3
Mon 30 Apr, 2007 8:51 pm
i would go with that, it makes sense. one thing that online translators won't do for you is correct gramma. German gramma is a complete 180 on English gramma, but online, all you get is a basic single word by single word translation.
as much as i can "speak" german, reading and writing was never my forte` (i live in australia, so lost that skill at a young age) and non-common words are not easy either, like the german words for parts in cars, they just dont come up often enough in conversation to make them an easy to remember thing, same with weapons etc etc.
hopefully there is a native german speak/writing/reading sword lover here that can give a grammatically correct translation for you, better than i have done :)
Posts: 109 Location: Bonn, Germany
Mon 30 Apr, 2007 10:07 pm
Re: German Translation help needed
Chad Arnow wrote: |
I'm looking translate the following catalogue entry from German to English:
Quote: | Scheibendolch, 14 jahrhundert
Rückenklinge. Griff aus Bronzeblech, oben mit umgebördelter ovaler Deckplatte verschlossen. Eingeschlagene Verzierungen (Wellenbänder und gezahnte Linien, auf der Deckplatte Rosette).
|
Quote: | Disks dagger, 14 century. Back blade. Grasp from bronze sheet metal, above with umgeboerdelter oval cover plate locked. Geschlange ornaments (wave volumes and toothed lines, on the cover plate rosette). |
Can anyone help? |
I'm a little tired from work, but I'll give it a try:
Rondel dagger, 14th century. Back blade.
Grip made of bronze sheet metal,closed off on top ( topped off? ) by an oval, cover plate with folded over / rolled over edges ( like the edges on helmets or all-steel bucklers ) . Hammered-in ornaments ( wavy bands and toothed/ notched lines on the cover plate rosette ).
Hope this helps a little.
Good night.
Micha
PS: Edited for a clarification concerning "umbebördelter" and for the "back edge" part, which actually confuses me.
"Rückenschneide" is a well defined term - it means the short / back edge. But "Rückenklinge"??? I'm confused. And I'm German... :wtf:
PPS: Ahhh... "Rückenklinge" means a blade, where ( at least in some parts of the blade ) there is no back edge/ short edge, but a strong, non sharpened spine at the back, giving it strength. Just like with a backsword blade. Now that i've learned something new, it's time to go to sleep... :)
Posts: 3
Tue 01 May, 2007 1:20 am
well done, i knew there'd be someone game enough to give the tough words a decent translation.
cheers, now it won't bug me all night.
Posts: 259 Location: Kristiansand, Norway
Tue 01 May, 2007 2:29 am
Re: German Translation help needed
Chad Arnow wrote: |
I'm looking translate the following catalogue entry from German to English:
Quote: | Scheibendolch, 14 jahrhundert
Rückenklinge. Griff aus Bronzeblech, oben mit umgebördelter ovaler Deckplatte verschlossen. Eingeschlagene Verzierungen (Wellenbänder und gezahnte Linien, auf der Deckplatte Rosette).
|
|
Two comments. I think the part referring to the "umgebördelter ovaler Deckplatte" is talking about a ferrule with rather short sides. Something akin to the grip plates you see on modern knives.
The last part talking about the rosette is a bit confusing, as it could mean that there is a pommel nut/rivet block in place. But, as the sentence talks about stamped ornaments, I'd say that the rosette is stamped as well.
Johan Schubert Moen
You
cannot post new topics in this forum
You
cannot reply to topics in this forum
You
cannot edit your posts in this forum
You
cannot delete your posts in this forum
You
cannot vote in polls in this forum
You
cannot attach files in this forum
You
can download files in this forum