Posts: 3,641 Location: Maitland, NSW, Australia
Sun 30 Jun, 2019 9:28 am
That isn't a bad survey of the subject. The translations need to be confirmed but it is a pretty good overview.
Posts: 81 Location: Australia
Mon 01 Jul, 2019 1:09 am
Translation of Chroniques.
Elisabeth van Houts translates the line from the
Roman de Rou as:
Quote: |
Some had fine leather jerkins, which they had tied to their waist, many had on a doublet and they have quivers and sheaths girt about them. |
I'm not entirely satisfied with the translation, because of the choice of "doublet" for "gambais" and the fact that I'm unsure if jerkins would be tied to a waist. I have no Anglo-Norman, but I did attempt a translation and came up with:
Quote: |
Some had good cuiries, which were broad and worn around their waists; some wore gambesons as well, and they all had their sheaths and quivers tied about them |
It's mostly based on the use of "liées", which can mean either "broad" or "thick". Someone with an understanding of the language and grammar would produce a better translation - I just did a word for word translation and let the structure of previous translations of the sentence guide my reconstruction.
Posts: 486
Tue 02 Jul, 2019 9:44 am
This looks interesting:
https://books.google.com/books?id=CCQMAQAAMAAJ&pg=PA133#v=onepage&q&f=false
I'm translating this as "with tunics from leather very cooked." I can't locate this, so I don't know whether this is pertaining to english or normans.
Posts: 81 Location: Australia
Tue 02 Jul, 2019 12:15 pm
The English and Welsh. It's a 13th century paraphrase of John of Salisbury's account of Harold's campaigns against the Welsh, where the English only succeed when they adopt Welsh armour instead of their heavy mail.
Posts: 486
Tue 02 Jul, 2019 12:55 pm
Posts: 486
Tue 02 Jul, 2019 4:08 pm
Posts: 3,641 Location: Maitland, NSW, Australia
Tue 02 Jul, 2019 4:51 pm
Not sure it is describing armour. Leather and pitch-soaked cloth are both types of rain-resistant clothing.
Posts: 486
Tue 02 Jul, 2019 5:32 pm
Dan, they're about to go into battle: "And they were girt and protected with these arms: with coats of felt dipped in pitch and resin and incense, or tunics strongly made of leather...." I think it's pretty clear there wearing something for protection. I was wrong about them being anglo/danes. These are zeelanders.
Let me add that this Hereward story is clearly fantasy, but that doesn't necessarily mean the writer is inventing fantasy armour.
Posts: 3,641 Location: Maitland, NSW, Australia
Wed 03 Jul, 2019 6:17 am
The word "arms" was a general word that described everything a fighter takes into battle - including clothing. The Greek equivalent is panoplia ("panoply"). A waterproof cloak/coat would be part of a fighter's "arms". You've got some texts with good circumstantial evidence for medieval leather armour but this is not one of them.
Posts: 486
Wed 03 Jul, 2019 1:56 pm
So you're saying that in the middle of a battle scene the poet stops to inform the audience of the warriors fashionable rainwear, and also the details of their construction. Now back to the carnage.
Posts: 3,641 Location: Maitland, NSW, Australia
Wed 03 Jul, 2019 3:46 pm
Pitch and resin were used as waterproofing agents on clothing; they have never been used on textile armour. Unless the text specifically uses a term that means "armour", or says that the garment was intended to stop weapon attacks, it isn't valid reference, especially since this is a translation. We'd need someone to do a literal translation rather than the literary ones we usually get.
Posts: 486
Wed 03 Jul, 2019 4:44 pm
I've tried to translate this as best I could. All I'm getting is that they're angry, they're preparing for war, they girt their weapons, then the construction of these garments, then the description of their weapons. Everything about this is war. Stopping to describe how raincoats are made doesn't make much sense.
Posts: 1,462 Location: Laurel, MD, USA
Thu 04 Jul, 2019 5:22 am
As rarely as I disagree with my "twin brother" Dan, this sounds a LOT like the descriptions of the Highlanders' jacks at Flodden (1513), covered with pitched deerhides. Granted, the idea of all these wild guys running around in patchwork black leather makes me gag a bit, but at least it doesn't mention studs...
I'm voting "armor".
Matthew
Posts: 486
Fri 05 Jul, 2019 7:07 am
Posts: 81 Location: Australia
Fri 05 Jul, 2019 8:43 am
While I'd agree with Matthew re: Gaimar, the fact that Ragnar strengthens his fur cloak with pitch and sand and had previously bathed in water and allowed his clothes to freeze in order to strengthen them as well has me thinking that this is intended to be some kind of magical/fantasy protection rather than a reflection of any real practices.
Posts: 486
Fri 05 Jul, 2019 9:38 am
I think you're describing different versions of this. The frozen ice armour is in Saxo's version. I agree, this is a fantasy saga, but they're still associating pitch with making armour.
Posts: 486
Fri 05 Jul, 2019 2:32 pm
I probably shouldn't have dragged Ragnar's serpent fighting armour into this conversation. It was just the mention of pitch that got my attention.
Matthew saying "all these wild guys running around in patchwork black leather" made me think of black norse, black host and black danes. And also this from the King's Mirror: "gambeson made of soft linen thoroughly blackened."
The king's Mirror is 1250. Geoffrey Gaimar is writing in the 1130's, but the Hereward story takes place in the 1060's. This might add some validity to Wace having leather and gambesons in 1066.
Posts: 1,084 Location: Finland
Fri 05 Jul, 2019 10:29 pm
I've never heard of "pitch and resin" (tar?) used for making armor, but they are traditional weatherproofing commonly used at least here in Finland up through the early 20th Century, on everything from boats to boots, and describing weatherproofed overcoats (or gambesons, if that's what they are) makes good enough sense to me in a description of a group of soldiers. These garments may or may not be armor, as such, but either way I would think that the pitch and resin have nothing to do with their protective quality and are just mentioned as a visually prominent detail of the group's outfit.
Posts: 486
Sun 07 Jul, 2019 5:04 am
I don't think Geoffrey Gaimar wrote this version. He wrote his in french, this is in latin. According to
https://en.wikipedia.org/wiki/Hereward_the_Wake the Gesta Herewardi was written around 1109-31. To add to the confusion I believe there's another version written by Hugh Candidus sometime later.
As whether this is meant to be armour or not, one text says: "coria valde coctis" another "coria valde cortis" which I'm translating as leather strongly cooked.
You
cannot post new topics in this forum
You
cannot reply to topics in this forum
You
cannot edit your posts in this forum
You
cannot delete your posts in this forum
You
cannot vote in polls in this forum
You
cannot attach files in this forum
You
can download files in this forum